يكي از بينندگان «بازتاب» با ارسال پيامي، از تعيين معادلهاي فارسي چندين كلمه انگليسي در حوزه وب و اينترنت، خبر داد.
در اين پيام آمده است: خوشبختانه امروز نامهاي از گروه واژه گزيني فرهنگستان زبان و ادب فارسي در پاسخ به درخواست از فرهنگستان براي تصويب واژگان فارسي در حوزه وبلاگ نويسي دريافت کردم. بر اساس اين نامه، فرهنگستان واژه «وب نوشت» را به عنوان معادل فارسي کلمه وبلاگ تصويب نموده است. من به نوبه خود از اينکه فرهنگستان در مدت کوتاهي به اين درخواست ترتيب اثر داد و واژگاني به عنوان معادل فارسي در حوزه وبلاگ نويسي تصويب نمود، تشکر ميکنم. جا دارد که ارائهدهندگان خدمات وبنوشت و تمامي وبنويسان ايراني با به کارگيري واژگان تصويب شده توسط فرهنگستان، حرکتي هماهنگ در راستاي استفاده از اصطلاحات فارسي يکسان در فضاي وب را پايهريزي نمايند.
متن نامه فرهنگستان به شرح زير است:
ايراني عزيز خارج از كشور
نامه شما دريافت شد. ضمن تشكر از علاقه شما به پاسداري از زبان و ادب فارسي، در پاسخ به پيشنهادهاي شما به اطلاع ميرساند:
الف: «فرا» در زبان فارسي در برابر كلماتي مثل super, meta, hyper و... به كار رفته است و به كاربردن آن در برابر web ، ايجاد مشكل در تفهيم و تفاهم ميكند.
ب: فرهنگستان زبان و ادب فارسي، واژه web را به خاطر كوتاهي (يك سيلابل يا هجا) و نيز جاافتادگي و كاربرد فراوانش، به همان صورت پذيرفت، درست مثل پست، بانك تلفن و اينترنت. اما براي تركيبات اين كلمه معادلهايي به شرح زير به تصويب رساند:
Web-based وببنياد، webber وبباز، وبكار، webbing وببازي، وبكاري، web cam وببين، web caster وبپخشگر، webcasting وبپخش، web hosting ميزباني وب، weblog وبنوشت، webloggerوبنويس، weblogging وبنويسي، web master وبدار، web mastering وبداري، web page صفحه وب، web site وبگاه، web surfing وبگردي و web TV وبيزيون
با آرزوي موفقيت
گروه واژه گزيني